Как мы изучали немецкий язык в МИХМе

Материал из Wiki
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Строка 6: Строка 6:
  
 
[[Файл:Справочник по переработке пластмасс.jpg|200px|right|thumb|]]
 
[[Файл:Справочник по переработке пластмасс.jpg|200px|right|thumb|]]
С нами на занятиях и между собой наши педагоги общались  по-немецки. А когда мы всей кафедрой "Полимерное машиностроение" посещали  выставки "Химия" в Сокольниках, то наблюдали, что на стендах фирм ФРГ и Австрии непременно помогали с переводом наши преподавательницы. Заметив нас, они обязательно требовали, чтобы мы поговорили с  носителями языка-- "фирмачами" на профессиональные темы. При этом они внимательно слушали нашу сбивчивую немецкую речь, поправляя допущенные ошибки. С их помощью мы получали там же актуальную техническую документацию по специальности, которую затем использовали на занятиях по техническому переводу. Так что языковая подготовка в МИХМе была основательной.Приличные знания языка помогали нам при подготовке к публикации в1970- х годах статей в престижных международных журналах "PLASTE UND KAUTSCHUK"(ГДР), "KUNSTSTOFFE" (ФРГ), а также в совместной работе с немецкими коллегами над справочником по технике переработки пластмасс "HANDBUCH DER PLASTTECHNIK" (Лейпциг, 1985).
+
С нами на занятиях и между собой наши педагоги общались  по-немецки. А когда мы всей кафедрой "Полимерное машиностроение" посещали  выставки "Химия" в Сокольниках, то наблюдали, что на стендах фирм ФРГ и Австрии непременно помогали с переводом наши преподавательницы. Заметив нас, они обязательно требовали, чтобы мы поговорили с  носителями языка-- "фирмачами" на профессиональные темы. При этом они внимательно слушали нашу сбивчивую немецкую речь, поправляя допущенные ошибки. С их помощью мы получали там же актуальную техническую документацию по специальности, которую затем использовали на занятиях по учебному переводу. Так что языковая подготовка в МИХМе была основательной.Приличные знания языка помогали нам при подготовке к публикации в1970- х годах статей в престижных международных журналах "PLASTE UND KAUTSCHUK"(ГДР), "KUNSTSTOFFE" (ФРГ), а также в совместной работе с немецкими коллегами над справочником по технике переработки пластмасс "HANDBUCH DER PLASTTECHNIK" (Лейпциг, 1985).
  
 
[[Файл:Знамя труда.jpg|200px|right|thumb|Орден ГДР "Знамя труда"]]
 
[[Файл:Знамя труда.jpg|200px|right|thumb|Орден ГДР "Знамя труда"]]

Версия 10:50, 13 апреля 2019

Заметка из многотиражной газеты "За кадры химического машиностроения"

Недавно, просматривая папку со старыми материалами многотиражной газеты МИХМа, я обнаружил в N 37(307) от 23 декабря 1965 года небольшую заметку "Аспиранты говорят по-немецки". Сразу же вспомнились наши аспирантские занятия по немецкому языку со старшими преподавателями кафедры иностранных языков Р.В. ЖИГАРНОВСКОЙ и Ф.М. ЛИГАРНЕР.

Научная пресса на немецком языке с публикациями сотрудников кафедры "Полимерное машиностроение"

Мы начинали изучение немецкого языка в МИХМе с Анной Васильевной Бонч-Бруевич-- немного чудаковатой дамой постпенсионного возраста, которая любила рассказывать о полученном ею лингвистическом образовании ещё до революции, в Швейцарии. А затем нас, уже второкурсников, определили учиться у двух высококлассных преподавательниц --"немок": Фаины Михайловны Лигарнер и Риммы Владимировны Жигарновской. Могу с полным правом утверждать, что они давали глубокие, прочные и разносторонние языковые знания и навыки. Михмовской подготовки по немецкому языку мне хватило не только для сдачи кандидатского минимума, но и для общения с коллегами из ГДР во время двухмесячной стажировки в Высшей технической школе города Карл-Маркс-штадта (ныне Хемниц, ФРГ) в 1982 году.

Справочник по переработке пластмасс.jpg

С нами на занятиях и между собой наши педагоги общались по-немецки. А когда мы всей кафедрой "Полимерное машиностроение" посещали выставки "Химия" в Сокольниках, то наблюдали, что на стендах фирм ФРГ и Австрии непременно помогали с переводом наши преподавательницы. Заметив нас, они обязательно требовали, чтобы мы поговорили с носителями языка-- "фирмачами" на профессиональные темы. При этом они внимательно слушали нашу сбивчивую немецкую речь, поправляя допущенные ошибки. С их помощью мы получали там же актуальную техническую документацию по специальности, которую затем использовали на занятиях по учебному переводу. Так что языковая подготовка в МИХМе была основательной.Приличные знания языка помогали нам при подготовке к публикации в1970- х годах статей в престижных международных журналах "PLASTE UND KAUTSCHUK"(ГДР), "KUNSTSTOFFE" (ФРГ), а также в совместной работе с немецкими коллегами над справочником по технике переработки пластмасс "HANDBUCH DER PLASTTECHNIK" (Лейпциг, 1985).

Орден ГДР "Знамя труда"
Платинка Пугачёва.jpg

Вообще, начиная с 1960-х гг. сотрудничество кафедры "Полимерное машиностроение" с вузами Германской Демократической Республики было очень интенсивным и взаимно полезным. У нас постоянно обучались немецкие студенты,а аспирантуру кафедры окончили талантливые исследователи Лотар Грелл и Берндт Польтерсдорф. Мы вывозили наших студентов на практику по предприятиям Восточной Германии, выступали на научных конференциях в вузах ГДР. Знание немецкого языка было очень полезным при общении на профессиональные и житейские темы в Москве со стажерами--преподавателями из Высшей технической школы Карл-Маркс- штадта Ханнесом Михаэлем и Гюнтером Бломом. Научно- методический потенциал кафедры существенно вырос после длительной стажировки доцента В.А. Миронова в университетах Дармштадта и Аахена (ФРГ).


Активное международное сотрудничество кафедры способствовало выдвижению МИХМа в число главных советских вузов-- партнеров немецких университетов. За заслуги в деле подготовки кадров для ГДР Госсовет республики в 1981 году наградил наш институт орденом Знамя Труда первого класса. Такой высокой награды были удостоены ещё только два отечественных вуза - МГУ и МЭИ.

Попробовав "погуглить" информацию о Ф.М. Лигарнер, я нашел, что в годы войны она занималась региональной журналистикой и работой на радио, а затем, до прихода в МИХМ, преподавала в Военной академии имени Фрунзе. В Интернете есть упоминание о Борисе Михайловиче Лигарнере (1922-1941), красноармейце - добровольце 13 Ростокинский дивизии народного ополчения. По всей видимости, это младший брат Фаины Михайловны, пропавший без вести на фронте и внесённый в Книгу памяти Москвы (т.8, с.187).

Помнится, что она иногда рассказывала об успехах своего сына Марка-- нашего ровесника, студента консерватории и даже приглашала на его музыкальный спектакль, поставленный в детском театре Н.Сац. И вот совсем недавно мне стало известно, что сын нашей преподавательницы-- это же знаменитый композитор МАРК АНАТОЛЬЕВИЧ МИНКОВ (1944-2012). В юбилейные дни народной артистки СССР А.Б. Пугачёвой уместно вспомнить многие исполняемые ею песни Марка Минкова: "А знаешь, все ещё будет...", "Монолог", "Не отрекаются, любя...", а также музыку к фильму "Мы из джаза" ("Старый рояль"), к телесериалу" Следствие ведут знатоки", многие мелодии к песням из репертуара Валентины Толкуновой. Ну, а песня "Наша служба и опасна, и трудна..." стала неофициальным гимном правоохранителей.

Ф.М. Лигарнер скончалась, судя по надписи на надмогильной плите Востряковского кладбища, в 2003 году. Сын пережил ее на девять лет и на памятнике рядом с могилой матери помещены ноты и строка из текста его песни "Не отрекаются, любя..."


Ф.М. Лигарнер с сыном Марком.

В.А. Любартович

Персональные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты